قسم الميكروكنترولر والروبوت ودوائر الاتصال بالحاسب الالي قسم المتحكمات الـ microcontroller و المعالجات microprocessor و التحكم الرقمي بالكمبيوتر CNC والانظمة الآلية والروبوت Robots

أدوات الموضوع

abo basha
:: مهندس ::
تاريخ التسجيل: Sep 2009
المشاركات: 8
نشاط [ abo basha ]
قوة السمعة:0
قديم 09-02-2012, 12:42 PM المشاركة 1   
افتراضي ملاحظات في الترجمة Microcontroller(Fayed) Twitter FaceBook Google+



بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله رب العالمين ؛والصلاه والسلام علي سيدنا محمد وآله.

من مشاركات المهندس أحمد سمير فايد؛في الجروب الخاص بالدوره -Microcontroller(Fayed).
"إعلان بداية مشروع الترجمة......chapter 3
في كتاب
advanced pic microcontroller projects
للمؤلف
dogan ibrahim
.....وكلنا نعلم أن معنى الجملة قد يختلف كثيرا إذا ترجمت كلمة كلمة فيجب فهم بعض القواعد التي بعضنا يعرفها والبعض لا يعرفها ... فليساعد بعضنا بعضا .. ولنبدأ على بركة الله......ولكن المشكلة هي أن تعلمني كيف أتعلم .. أن تعلمني كيف أترجم بنفسي ..توكلنا على الله .. أرجو التفاعل من الجميع".


سأحاول إن شاء الله أن أبين بعض الملاحظات في الترجمة ؛علما أن الكثير منا قد يعلمها.

عند المحاوله الاولي للترجمة نستخدم الترجمه كلمة كلمة بستخدام قاموس ثنائي اللغة؛فتكون النتيجة غير مرضية علي الاطلاق.لذا نحاول مره أخري للترجمة بستخدام قواميس تترجم النصوص كاملة -يوجد العديد من البرامج ؛وسوف نستخدم مترجم جوجل من علي النت علي سبيل المثال_وسوف نبدا ان شاء الله بترجمه أول جملة من الباب الثالث علي سبيل المثال للشرح فقط.
هذا هو النص و الترجمه:

There are several C compilers on the market for the PIC18 series of microcontroller
هناك العديد من المجمعين C في السوق لسلسلة من PIC18 ميكروكنترولر

من أول نظره للترجمه نلاحظ أن الترجمه أصبحت مقبولة ؛ولكن عند قراءة النص المترجم سرعان ما يبدوا ان الترجمه سيئة.ومن هذا نستخلص الملاحظه الاولي في الترجمة وهي :
1- لايكتفي باستخدام برامج مترجات النصوص عند الترجمة.


سنحاول الان محاولة تحسين الترجمة ؛ولكن كيف هذا ؟
أولا نعيد قراءة النص ونحاول ان نستنتج النص غير المقبول؛ سوف نلاحظ ان النص "المجمعين C" غير مقبول ؛أذا سوف نبحث عن ترجمه أخري للكلمة ؛ولكن سنلاحظ عند أستخدام معاني أخري للكلمة انها غير مقبولة هي الاخري _حاول بنفسك_.
لهذا ظهرت لنا الحاجة الي مترجم متخصص ؛ ولنختار المترجم المناسب يجب علينا ان نعرف في أي مجال يتحدث النص .لهذا سوف نستخدم مترجم خاص بمصطلحات هندسية وكمبيوتر.فعند أستخدامة سيعطي لنا معني مناسب للكلمة.ولكن ماذا نفعل إن لم يحدث...
سنحاول أن نبحث عن تعريف للمصطلح "compilers" بنفس لغة النص الاصلي _حاول بنفسك_.؛بعد المحاولة نستخلص الملحوظه الثانية وهي :
2-يجب إستخدام برامج ترجمة متخصصة ؛ وإن لم تعطي المعنى المناسب نبحث عن تعريف للمصطلح بنفس اللغه الاصلية ثم ترجمتة ؛ثم نضع له ترجمه بمعني مناسب.


نتوصل الان الي هذه الترجمة:
There are several C compilers on the market for the PIC18 series of microcontrollers
هناك العديد من المترجمات اللغوية للغة السي .........
compiler_مترجم لغوي
c_لغة برمجة

لقد وجت هذه المعاني مناسبة؛ولكن هذه المصطلحات قد يختلف الكثير في ترجمتها بكلمات أخري مناسبة أيضا ؛ونحن نعلم مما سبق أن هذه مصطلحات فنية خاصة بمجال معين ؛ونظرا لتوحيد المعاني وسهولة القراءة عن المعلومة من المصدر يفضل أن نستخدم ملاحظة ثالثة وهي :
3-يفضل كتابة المصطلحات الفنية بالنص الاصلي والمترجم ؛وإن تعذر وجود ترجمه مناسبة يفضل كتابة النص الاصلي مع الترجمة الحرفية.
الترجمة الحرفية :هي ترجمة الحروف داخل الكلمة بما يناسبها في اللغة الاخرى حتي تنطق كما هي مثل -microcontroller_ميكروكنترولر-.

الترجمة الان:
There are several C compilers on the market for the PIC18 series of microcontrollers
هناك العديد من المترجمات اللغوية"compiler" للغة c في السوق لسلسلة من PIC18 ميكروكنترولر.


سنلاحظ الأن أن هناك ملحوظة في غاية الاهمية ؛فقد أصبحت الترجمة مقبولة حدا ما ؛ولكن نحس أن شيء ماينقصها...
نعم ؛أنها قواعد اللغة .وهذه ملاحظة رابعة :
4-يجب فهم المعني باللغة الاصلية ثم نترجم مع أعاده صياغة الجملة بقواعد اللغة الأخرى؛وهنا يتضح أسلوب المترجم الذي يختلف مع المترجم الاخرفي الاسلوب فقط وليس في المعني .

حاول الان أعاده صياغة الجملة باسلوبك الخاص...


سنكمل إن شاء الله في وقت لاحق إن قدر الله لنا البقاء.وأعتذر إن كان هناك أخطاء


التعديل الأخير تم بواسطة : abo basha بتاريخ 09-02-2012 الساعة 01:09 PM
اعلانات

الصورة الرمزية أبو عاصم
أبو عاصم
:: مهندس متواجد ::
تاريخ التسجيل: Jul 2010
الدولة: سوريا_فلسطين
المشاركات: 75
نشاط [ أبو عاصم ]
قوة السمعة:0
قديم 11-02-2012, 07:35 AM المشاركة 2   
attension


ملاحظات هامة يجب الأنتباه لها الشكر لك لا بل يجب علينا التكثير من المراجع الاجنبية و الأوروبية و حتى الدول الكافرة.....
أن العلم و المعرفة لجميع الشعوب و الأمم بمثابة العسل يستخلص منها فهل من المعقول أذا لدغنا النحل و الدابابير أن نقاطع العسل
و أن في الكلام لعبرة يا أولي الألباب

اعلانات اضافية ( قم بتسجيل الدخول لاخفائها )
  

Imozar
:: مهندس متميز ::
تاريخ التسجيل: Dec 2011
المشاركات: 318
نشاط [ Imozar ]
قوة السمعة:0
قديم 11-02-2012, 08:25 AM المشاركة 3   
افتراضي


السلام عليكم
إشكالية الترجمة قائمة وليست جديدة، والاختلافات الممكنة التي قد تظهر في بعض المواضيع ، اختلافات قد لا تكون مؤثرة جدا .
محاكاة الدوائر وتجربتها على ارض الواقع تصحح ذلك الوضع.
كما ان المناقشات التفاعلية القوية والمتنوعة التي كانت تدور حول محتويات ودروس وتطبيقات دورة المهندس المهندس أحمد سمير في صيغتها الاولى كانت جد مثمرة وأوصلت البعض الى مرحلة الابداع في لغة الميكروسي،
وفي التعامل الالكتروني الصحيح مع كل العناصر الالكترونية التي لا تكاد تخلو منها اية دائرة الكترونية تضم ميكروكونترولر
مجرد رأي.

إضافة رد

العلامات المرجعية

«     الموضوع السابق       الموضوع التالي    »
أدوات الموضوع

الانتقال السريع إلى


الساعة معتمدة بتوقيت جرينتش +3 الساعة الآن: 01:10 PM
موقع القرية الالكترونية غير مسؤول عن أي اتفاق تجاري أو تعاوني بين الأعضاء
فعلى كل شخص تحمل مسئولية نفسه إتجاه مايقوم به من بيع وشراء وإتفاق وأعطاء معلومات موقعه
التعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي موقع القرية الالكترونية ولايتحمل الموقع أي مسؤولية قانونية حيال ذلك (ويتحمل كاتبها مسؤولية النشر)

Powered by vBulletin® Version 3.8.6, Copyright ©2000 - 2025